Datei member.lang.php im formellen paket:
Ζeile 147:
$l['error_activated_by_admin'] = "You cannot resend your account activation email as all registrations must be approved by an Administrator.";
ist nicht ins Deutsche uebersetzt!
In der datei datahandler.user.lang.php im formellen paket,in zeile 17 wird gedutzt!
$l['userdata_invalid_username_length'] = 'Die Länge des eingegebenen Benutzernamens ist ungültig. Bitte gehe zurück und gib einen Benutzernamen mit einer Länge zwischen {1} und {2} Zeichen ein.';
Danke, wird auch behoben.
in der selben Datei,
zeile 24
$l['userdata_missing_email'] = 'Sie haben keine E-Mail-Adresse angegeben. Bitte geben Sie ein Passwort ein.';
Es muss heissen: Bitte geben Sie eine email Adresse ein
Danke, wird auch behoben.
Datei online.lang.php
Zeile 73:
$l['viewing_subscriptions'] = "<a href=\"usercp.php?action=subscriptions\">Favoriten</a> ansehen";
Da muss statt Favoriten,das deutsche Äqvivalent zu subscriptions stehen....
---------------------------------------------
Und überhaupt,bis Zeile 75 müsste eigentlich die Übersetzung dieser Datei anders sein.Denn der Sinn der Zeilen in der online.php ist informativ,dass heisst,man sieht was der jeweilige Benutzer gerade macht oder wo er sich aufhält.
z.B in Zeile 27
$l['editing_post'] = "Beitrag bearbeiten";
müsste eigentlich stehen:
"bearbeitet Beitrag (der Benutzer)"
oder:
Zeile 20: $l['viewing_attachment'] = "Attachment ansehen";
Dort müsste eigentlich stehen: "sieht (der Benutzer) das Attachment" .
Oder auch Zeile 22: $l['viewing_calendar'] = "<a href=\"calendar.php\">Kalender</a> ansehen";
Es müsste eigentlich heissen: "Sieht sich (der spezielle Benutzer) den <a href=\"calendar.php\">Kalender</a>" an;
Überhaupt,die deutsche Übersetzung all dieser Zeilen so wie sie in der jeweiligen Datei vorgenommen wurde,geht nicht mit dem Sinn konform,den diese Zeilen im englischen audrücken.
Alle diese Zeilen beschreiben eine Benutzeraktion die von jeweiligem Benutzer gerade durchgeführt wird,und drücken sich informativ über seine aktuelle Position oder Aktion aus.´
Zumindest das habe ich aus der englischen Datei entnommen.
Und deshalb denk ich muss der englische Präsens nicht als solcher strikt ins Deutsche übergehen .Die Deutschung soll den englischen Wortsinn erfassen und erklären,wie in den obigen Beispielen gezeigt wird.
Ist da nicht vielleicht eine Überarbeitung der Übersetzung vonnöten?
Stellungnahme wünschenswert!
Die Sprachdatei wurde bereits überarbeitet. Anbei findest du die aktuelle Version (formell und informell sind identisch), die mit dem nächsten Update herausgegeben wird.
in den Zeilen 73,74 in der überarbeiteten Datei,fehlt ein "sich".
Zeile 68: aus "dich" soll ein "sich" werden.
Und überhaupt Michael,wirf bitte noch einen Blick auf die neue Übersetzung,denn es haben sich kleine Schreibfehler eingeschlichen,die zwar bedeutungslos,aber dennoch präsent sind (z.B Zeile 82)